Выбирая указательное или предметно-функциональное название, всегда стоит задуматься о будущем бренда и в первую очередь учесть возможность его выхода на международный рынок. В связи с этим специалисты агентства настоятельно рекомендуют, отталкиваясь от понятных названий, анализировать, насколько их значение соответствует тем же понятиям в других странах. Существует огромное количество примеров, когда компания / торговая марка при выходе на рынок какой-либо страны попадала в комическое положение — за рубежом ее название оказывалось аналогом неприличного слова или ругательством. В результате эта компания / марка терпела крах либо срочно подвергалась переименованию, что сопровождалось очень большими затратами. Как говорится, скупой платит дважды.
Пожалуй, самый известный случай из разряда упомянутых произошел с поставляемым на экспорт автомобилем «Жигули». За границей это название оказалось созвучно с тогда еще неизвестным советскому человеку словом «жигало», что имело негативные последствия. Именно тогда появилось второе название автомобиля — «Лада».
Похожая ситуация сложилась в далеком 1928 г., когда компания Coca-Cola вышла на рынок Китая. Предприимчивые продавцы перевели название на свой лад, не подумав о последствиях. В итоге получилось что-то вроде «Укуси головастика» или «Восковая лошадь» (в зависимости от диалекта). Специалистам компании пришлось в срочном порядке искать другие варианты написания названия, в результате чего остановились на созвучном наборе иероглифов «Ко-коу-ко-ле», что дословно переводится как «Полный рот счастья».
Подбирая в качестве названия иностранное слово (его транслитерацию), для начала нужно убедиться в том, что оно не имеет других вариантов перевода и не является жаргонным в стране — носителе соответствующего языка. Как правило, иноязычное слово, имеющее в переводе негативный смысл, в лучшем случае воспринимается как каламбур. Не стоит успокаивать себя тем, что на неудачный перевод названия обратит внимание всего несколько человек и это никак не повлияет на имидж соответствующей компании / торговой марки. С развитием социальных сетей подобная информация распространяется молниеносно и охватывает достаточно большую аудиторию.
В мире моды наиболее распространены названия, созданные на основе фамилий дизайнеров или абстрактных слов. Реже в наименовании той или иной торговой марки встречаются вполне конкретные слова. В этом нет ничего плохого: каждое из них имеет свою характеристику и вызывает определенные ассоциации, что способствует более конкретному позиционированию.
Но есть и неудачные примеры. К таковым относится название испанской марки молодежной одежды Pull-and-Bear. Собственно, если не копаться в словаре английского языка, то ничего примечательного в этом названии нет. Однако большая часть молодежи, пусть поверхностно, но владеет английским, поэтому неудивительно, что после появления этой марки в России появилось большое количество вариантов перевода: «Тяни и медведь», «Тащи и неси», «Давайте пнем медведя» и т. п. На самом деле английское слово «bear» имеет еще один вариант перевода — «носить», т. е. в оригинале название переводится как «Надевай и носи». Отличное название для молодежной одежды. Однако разработчики не учли все возможные варианты его перевода, и в результате из-за каламбура по поводу названия сложилось неоднозначное отношение к бренду.
То же самое касается произношения иноязычных названий. Нужно стараться подобрать такое слово или словосочетание, которое читается просто и однозначно. Иначе в народе это название будет «жить своей жизнью», и каждый станет произносить его, как захочет. В этом случае об уникальности и запоминаемости единого бренда можно забыть — в итоге получится сразу «несколько брендов», что не самым лучшим образом скажется на имидже соответствующего продукта.
Так, название товарной марки крупнейшего корейского автопроизводителя «Хёндэ» имеет в России целых три варианта: «Хёндай», и «Хюндай» и «Хундай», что обусловлено сложностью его латинской транслитерации. Hyundai переводится как «Современность», «В ногу со временем», что как нельзя лучше отражает содержание бренда. Однако, как на самом деле следует произносить его название, не знает никто. Для борьбы с таким непониманием в Америке даже проводилась специальная рекламная кампания, ее целью было рассказать потребителям, как правильно следует называть эту марку.
С такими проблемами сталкиваются не только иностранные компании. Отличным примером является российский производитель спорткаров Marussia. В нашей стране все, в том числе владельцы компании, называют эту торговую марку Марусей, однако за рубежом распространился другой вариант — «Мараша» (в соответствии с буквальным прочтением английского наименования). С одной стороны, это помогает позиционировать компанию как именно российскую, с другой — возникла путаница и у потребителей, и у менеджмента компании. Переубеждать иностранцев теперь уже сложно, да, вроде, и ни к чему, а в России название «Мараша» уж точно не приживется из-за вполне понятной ассоциации. Отдельно стоит упомянуть ситуацию с появлением гоночной команды под названием Marussia Virgin. Носителям английского языка такое название кажется, как минимум, забавным и не подходящим для конюшни «Формулы 1».